|
| 1. |
| AA | In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful. TA SIN MIM. |
| NQ | TâSînMîm. [These letters are one of the miracles of the Qur'ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings.] |
| PK | Ta. Sin. Mim. |
| SH | Ta Sin Mim. |
| YU | Ta. Sin. Mim. |
|
| 2. |
| AA | These are the verses of the perspicuous Book. |
| NQ | These are the Verses of the manifest Book [this Qur'ân, which was promised by Allâh in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear]. |
| PK | These are revelations of the Scripture that maketh plain. |
| SH | These are the verses of the Book that makes (things) clear. |
| YU | These are verses of the Book that makes (things) clear. |
|
| 3. |
| AA | You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief. |
| NQ | It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islâmic Monotheism][]. |
| PK | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
| SH | Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. |
| YU | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. |
|
| 4. |
| AA | We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed. |
| NQ | If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. |
| PK | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
| SH | If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. |
| YU | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. |
|
| 5. |
| AA | Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it. |
| NQ | And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allâh), but they turn away therefrom. |
| PK | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
| SH | And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. |
| YU | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
|
| 6. |
| AA | Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at. |
| NQ | So they have indeed denied (the truth this Qur'ân), then the news of what they mocked at, will come to them. |
| PK | Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. |
| SH | So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them. |
| YU | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! |
|
| 7. |
| AA | Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it? |
| NQ | Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein? |
| PK | Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
| SH | Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it? |
| YU | Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? |
|
| 8. |
| AA | Verily there are signs in this; yet many of them do not believe. |
| NQ | Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers. |
| PK | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
| SH | Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe. |
| YU | Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. |
|
| 9. |
| AA | Your Lord is surely mighty and merciful. |
| NQ | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
| PK | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| SH | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
| YU | And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
|
| 10. |
| AA | When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people, |
| NQ | And (remember) when your Lord called Mûsa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doing), |
| PK | And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
| SH | And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, |
| YU | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
|
| 11. |
| AA | The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?" |
| NQ | The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allâh and become righteous?" |
| PK | The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
| SH | The people of Firon: Will they not guard (against evil)? |
| YU | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" |
|
| 12. |
| AA | : He said: "O Lord, I fear that they will deny me. |
| NQ | He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me, |
| PK | He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, |
| SH | He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me; |
| YU | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: |
|
| 13. |
| AA | My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron; |
| NQ | "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Hârûn (Aaron) (to come along with me). |
| PK | And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). |
| SH | And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me); |
| YU | "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. |
|
| 14. |
| AA | And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me." |
| NQ | "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." |
| PK | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
| SH | And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me. |
| YU | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." |
|
| 15. |
| AA | (It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear. |
| NQ | Allâh said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening. |
| PK | He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. |
| SH | He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; |
| YU | Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). |
|
| 16. |
| AA | Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds |
| NQ | "And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists), |
| PK | And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, |
| SH | Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds: |
| YU | "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; |
|
| 17. |
| AA | That you should send the children of Israel with us.' |
| NQ | "So allow the Children of Israel to go with us' " |
| PK | (Saying): Let the Children of Israel go with us. |
| SH | Then send with us the children of Israel. |
| YU | "'Send thou with us the Children of Israel.'" |
|
| 18. |
| AA | (The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us. |
| NQ | [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Mûsa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. |
| PK | (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, |
| SH | (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? |
| YU | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? |
|
| 19. |
| AA | And you commited what you did, and you are ungrateful!" |
| NQ | "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." |
| PK | And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. |
| SH | And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful. |
| YU | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" |
|
| 20. |
| AA | (Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong, |
| NQ | Mûsa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message). |
| PK | He said: I did it then, when I was of those who are astray. |
| SH | He said: I did it then while I was of those unable to see the right course; |
| YU | Moses said: "I did it then, when I was in error. |
|
| 21. |
| AA | So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle. |
| NQ | "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers. |
| PK | Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). |
| SH | So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers; |
| YU | "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. |
|
| 22. |
| AA | But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel." |
| NQ | "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." |
| PK | And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
| SH | And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel? |
| YU | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" |
|
| 23. |
| AA | The Pharaoh asked: "And what is the Lord of all the worlds?" |
| NQ | Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists)?" |
| PK | Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? |
| SH | Firon said: And what is the Lord of the worlds? |
| YU | Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" |
|
| 24. |
| AA | (Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe." |
| NQ | Mûsa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty." |
| PK | (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. |
| SH | He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
| YU | (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." |
|
| 25. |
| AA | (The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?" |
| NQ | Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?" |
| PK | (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? |
| SH | (Firon) said to those around him: Do you not hear? |
| YU | (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" |
|
| 26. |
| AA | (Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you." |
| NQ | Mûsa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!" |
| PK | He said: Your Lord and the Lord of your fathers. |
| SH | He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. |
| YU | (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" |
|
| 27. |
| AA | (The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad." |
| NQ | Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!" |
| PK | (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! |
| SH | Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad. |
| YU | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" |
|
| 28. |
| AA | (Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense." |
| NQ | Mûsa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" |
| PK | He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. |
| SH | He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand. |
| YU | (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" |
|
| 29. |
| AA | (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated." |
| NQ | Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners." |
| PK | (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. |
| SH | Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. |
| YU | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" |
|
| 30. |
| AA | (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?" |
| NQ | Mûsa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" |
| PK | He said: Even though I show thee something plain? |
| SH | He said: What! even if I bring to you something manifest? |
| YU | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |
|
| 31. |
| AA | (The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth." |
| NQ | Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" |
| PK | (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! |
| SH | Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. |
| YU | (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" |
|
| 32. |
| AA | So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent. |
| NQ | So [Mûsa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. |
| PK | Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, |
| SH | So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent, |
| YU | So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! |
|
| 33. |
| AA | And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders. The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician. |
| NQ | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
| PK | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
| SH | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. |
| YU | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
|
| 34. |
| NQ | [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer. |
| PK | (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, |
| SH | (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician, |
| YU | (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: |
|
| 35. |
| AA | He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?" |
| NQ | "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" |
| PK | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
| SH | Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? |
| YU | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |
|
| 36. |
| AA | They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather |
| NQ | They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities; |
| PK | They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners |
| SH | They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities |
| YU | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- |
|
| 37. |
| AA | And bring the ablest magicians to you." |
| NQ | "To bring up to you every well-versed sorcerer." |
| PK | Who shall bring unto thee every knowing wizard. |
| SH | That they should bring to you every skillful magician. |
| YU | "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
|
| 38. |
| AA | So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day. |
| NQ | So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. |
| PK | So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. |
| SH | So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day, |
| YU | So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, |
|
| 39. |
| AA | And the people were also asked to assemble. |
| NQ | And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble? |
| PK | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
| SH | And it was said to the people: Will you gather together? |
| YU | And the people were told: "Are ye (now) assembled?- |
|
| 40. |
| AA | (They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious." |
| NQ | "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners." |
| PK | (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. |
| SH | Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. |
| YU | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" |
|
| 41. |
| AA | When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" -- |
| NQ | So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?" |
| PK | And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? |
| SH | And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers? |
| YU | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? |
|
| 42. |
| AA | "Yes," he replied. "You 'will be among the honoured." |
| NQ | He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)." |
| PK | He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). |
| SH | He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near. |
| YU | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |
|
| 43. |
| AA | Moses said to them: "Cast what you have to cast." |
| NQ | Mûsa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!" |
| PK | Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! |
| SH | Musa said to them: Cast what you are going to cast. |
| YU | Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" |
|
| 44. |
| AA | So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious." |
| NQ | So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!" |
| PK | Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
| SH | So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious. |
| YU | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" |
|
| 45. |
| AA | Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations. |
| NQ | Then Mûsa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed! |
| PK | Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. |
| SH | Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told. |
| YU | Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! |
|
| 46. |
| AA | Then the magicians fell prostrating in adoration, |
| NQ | And the sorcerers fell down prostrate. |
| PK | And the wizards were flung prostrate, |
| SH | And the magicians were thrown down prostrate; |
| YU | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, |
|
| 47. |
| AA | And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds, |
| NQ | Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists). |
| PK | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
| SH | They said: We believe in the Lord of the worlds: |
| YU | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, |
|
| 48. |
| AA | The Lord of Moses and Aaron." |
| NQ | "The Lord of Mûsa (Moses) and Hârûn (Aaron)." |
| PK | The Lord of Moses and Aaron. |
| SH | The Lord of Musa and Haroun. |
| YU | "The Lord of Moses and Aaron." |
|
| 49. |
| AA | Said (the Pharaoh): "You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified." |
| NQ | [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all." |
| PK | (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. |
| SH | Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all. |
| YU | Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" |
|
| 50. |
| AA | They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord. |
| NQ | They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allâh) we are to return; |
| PK | They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. |
| SH | They said: No harm; surely to our Lord we go back; |
| YU | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! |
|
| 51. |
| AA | We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe." said to Moses: "Travel by night with My creatures. You will surely be pursued." |
| NQ | "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Mûsa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allâh]." |
| PK | Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. |
| SH | Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. |
| YU | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" |
|
| 52. |
| NQ | And We inspired Mûsa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued." |
| PK | And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. |
| SH | And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued. |
| YU | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." |
|
| 53. |
| AA | Then the Pharaoh sent announcers to the cities, |
| NQ | Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities. |
| PK | Then Pharaoh sent into the cities summoners, |
| SH | So Firon sent heralds into the cities; |
| YU | Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, |
|
| 54. |
| AA | (Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives). |
| NQ | (Saying): "Verily! These indeed are but a small band. |
| PK | (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, |
| SH | Most surely these are a small company; |
| YU | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, |
|
| 55. |
| AA | They are always harassing us. |
| NQ | "And verily, they have done what has enraged us; |
| PK | And lo! they are offenders against us. |
| SH | And most surely they have enraged us; |
| YU | "And they are raging furiously against us; |
|
| 56. |
| AA | But we are a fully accounted army." |
| NQ | "But we are host all assembled, amply fore-warned." |
| PK | And lo! we are a ready host. |
| SH | And most surely we are a vigilant multitude. |
| YU | "But we are a multitude amply fore-warned." |
|
| 57. |
| AA | So We made them leave the gardens and springs of water, |
| NQ | So, We expelled them from gardens and springs, |
| PK | Thus did We take them away from gardens and watersprings, |
| SH | So We turned them out of gardens and springs, |
| YU | So We expelled them from gardens, springs, |
|
| 58. |
| AA | And treasures and agreeable mansions. |
| NQ | Treasures, and every kind of honourable place. |
| PK | And treasures and a fair estate. |
| SH | And treasures and goodly dwellings, |
| YU | Treasures, and every kind of honourable position; |
|
| 59. |
| AA | Thus it was; and We made the children of Israel possess them. |
| NQ | Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them. |
| PK | Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. |
| SH | Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel. |
| YU | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. |
|
| 60. |
| AA | But they pursued them at sunrise. |
| NQ | So they pursued them at sunrise. |
| PK | And they overtook them at sunrise. |
| SH | Then they pursued them at sunrise. |
| YU | So they pursued them at sunrise. |
|
| 61. |
| AA | When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken." |
| NQ | And when the two hosts saw each other, the companions of Mûsa (Moses) said: "We are sure to be overtaken." |
| PK | And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. |
| SH | So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken. |
| YU | And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." |
|
| 62. |
| AA | Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way." |
| NQ | [Mûsa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me." |
| PK | He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. |
| SH | He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out. |
| YU | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" |
|
| 63. |
| AA | We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain. |
| NQ | Then We inspired Mûsa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain. |
| PK | Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. |
| SH | Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound. |
| YU | Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. |
|
| 64. |
| AA | Then We brought the others to that place. |
| NQ | Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place. |
| PK | Then brought We near the others to that place. |
| SH | And We brought near, there, the others. |
| YU | And We made the other party approach thither. |
|
| 65. |
| AA | We delivered Moses and every one with him, |
| NQ | And We saved Mûsa (Moses) and all those with him. |
| PK | And We saved Moses and those with him, every one; |
| SH | And We saved Musa and those with him, all of them. |
| YU | We delivered Moses and all who were with him; |
|
| 66. |
| AA | And We drowned the others. |
| NQ | Then We drowned the others. |
| PK | And We drowned the others. |
| SH | Then We drowned the others. |
| YU | But We drowned the others. |
|
| 67. |
| AA | Verily there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| NQ | Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. |
| PK | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| SH | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| YU | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
|
| 68. |
| AA | Indeed your Lord is mighty and merciful. |
| NQ | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
| PK | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| SH | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
| YU | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
|
| 69. |
| AA | Relate the news of Abraham to them. |
| NQ | And recite to them the story of Ibrâhim (Abraham). |
| PK | Recite unto them the story of Abraham: |
| SH | And recite to them the story of Ibrahim. |
| YU | And rehearse to them (something of) Abraham's story. |
|
| 70. |
| AA | When he asked his father and his people: "What do you worship?" |
| NQ | When he said to his father and his people: "What do you worship?" |
| PK | When he said unto his father and his folk: What worship ye? |
| SH | When he said to his father and his people: What do you worship? |
| YU | Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" |
|
| 71. |
| AA | They replied: "We worship idols and are devoted to them." |
| NQ | They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." |
| PK | They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. |
| SH | They said: We worship idols, so we shall be their votaries. |
| YU | They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." |
|
| 72. |
| AA | (Abraham) asked: "Do they hear when you call them? |
| NQ | He said: "Do they hear you, when you call (on them)? |
| PK | He said: Do they hear you when ye cry? |
| SH | He said: Do they hear you when you call? |
| YU | He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" |
|
| 73. |
| AA | Or do they benefit you, or do you harm?" |
| NQ | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" |
| PK | Or do they benefit or harm you? |
| SH | Or do they profit you or cause you harm? |
| YU | "Or do you good or harm?" |
|
| 74. |
| AA | They said: "No. But we found our fathers doing so." |
| NQ | They said: "Nay, but we found our fathers doing so." |
| PK | They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. |
| SH | They said: Nay, we found our fathers doing so. |
| YU | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." |
|
| 75. |
| AA | He said: "Have you considered what you have been worshipping, |
| NQ | He said: "Do you observe that which you have been worshipping, |
| PK | He said: See now that which ye worship, |
| SH | He said: Have you then considered what you have been worshipping: |
| YU | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- |
|
| 76. |
| AA | You and your fathers? |
| NQ | "You and your ancient fathers? |
| PK | Ye and your forefathers! |
| SH | You and your ancient sires. |
| YU | "Ye and your fathers before you?- |
|
| 77. |
| AA | Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds |
| NQ | "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists); |
| PK | Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, |
| SH | Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; |
| YU | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; |
|
| 78. |
| AA | Who created me and showed me the way, |
| NQ | "Who has created me, and it is He Who guides me; |
| PK | Who created me, and He doth guide me, |
| SH | Who created me, then He has shown me the way: |
| YU | "Who created me, and it is He Who guides me; |
|
| 79. |
| AA | Who gives me food and drink, |
| NQ | "And it is He Who feeds me and gives me to drink. |
| PK | And Who feedeth me and watereth me. |
| SH | And He Who gives me to eat and gives me to drink: |
| YU | "Who gives me food and drink, |
|
| 80. |
| AA | And heals me when I am sick, |
| NQ | "And when I am ill, it is He who cures me; |
| PK | And when I sicken, then He healeth me, |
| SH | And when I am sick, then He restores me to health |
| YU | "And when I am ill, it is He Who cures me; |
|
| 81. |
| AA | Who will make me die, then give me life again, |
| NQ | "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again); |
| PK | And Who causeth me to die, then giveth me life (again), |
| SH | And He Who will cause me to die, then give me life; |
| YU | "Who will cause me to die, and then to life (again); |
|
| 82. |
| AA | And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. |
| NQ | "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)," |
| PK | And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. |
| SH | And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. |
| YU | "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. |
|
| 83. |
| AA | O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous, |
| NQ | My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous; |
| PK | My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. |
| SH | My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good |
| YU | "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; |
|
| 84. |
| AA | And uphold my name with posterity, |
| NQ | And grant me an honourable mention in later generations; |
| PK | And give unto me a good report in later generations. |
| SH | And ordain for me a goodly mention among posterity |
| YU | "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); |
|
| 85. |
| AA | And put me among the inheritors of Paradise. |
| NQ | And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight; |
| PK | And place me among the inheritors of the Garden of Delight, |
| SH | And make me of the heirs of the garden of bliss |
| YU | "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; |
|
| 86. |
| AA | Forgive me and my father: He was surely among those who went astray. |
| NQ | And forgive my father, verily he is of the erring; |
| PK | And forgive my father. Lo! he is of those who err. |
| SH | And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray; |
| YU | "Forgive my father, for that he is among those astray; |
|
| 87. |
| AA | And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves, |
| NQ | And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected; |
| PK | And abase me not on the day when they are raised, |
| SH | And disgrace me not on the day when they are raised |
| YU | "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- |
|
| 88. |
| AA | The day when neither wealth nor children will be of any avail |
| NQ | The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
| PK | The day when wealth and sons avail not (any man) |
| SH | The day on which property will not avail, nor sons |
| YU | "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
|
| 89. |
| AA | But to him who comes to God with a tranquil heart." |
| NQ | Except him who brings to Allâh a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifâq (hypocrisy)]. |
| PK | Save him who bringeth unto Allah a whole heart. |
| SH | Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). |
| YU | "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; |
|
| 90. |
| AA | Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path; |
| NQ | And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (pious - see V.2:2). |
| PK | And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). |
| SH | And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), |
| YU | "To the righteous, the Garden will be brought near, |
|
| 91. |
| AA | And Hell made visible to those who had gone astray. |
| NQ | And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. |
| PK | And hell will appear plainly to the erring. |
| SH | And the hell shall be made manifest to the erring ones, |
| YU | "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; |
|
| 92. |
| AA | They will be asked: "Where are those you worshipped |
| NQ | And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allâh) that you used to worship |
| PK | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
| SH | And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; |
| YU | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- |
|
| 93. |
| AA | Other than God? Can they save you or even save themselves?" |
| NQ | "Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?" |
| PK | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
| SH | Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? |
| YU | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' |
|
| 94. |
| AA | They will then be thrown into Hell with those who had gone astray |
| NQ | Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghâwûn (devils, and those who were in error). |
| PK | Then will they be hurled therein, they and the seducers |
| SH | So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, |
| YU | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, |
|
| 95. |
| AA | Together with the hordes of Iblis. |
| NQ | And the whole hosts of Iblîs (Satan) together. |
| PK | And the hosts of Iblis, together. |
| SH | And the hosts of the Shaitan, all. |
| YU | "And the whole hosts of Iblis together. |
|
| 96. |
| AA | Disputing among themselves they will say: |
| NQ | They will say while contending therein, |
| PK | And they will say, when they are quarrelling therein: |
| SH | They shall say while they contend therein: |
| YU | "They will say there in their mutual bickerings: |
|
| 97. |
| AA | "By God, we were plainly in error |
| NQ | By Allâh, we were truly in a manifest error, |
| PK | By Allah, of a truth we were in error manifest |
| SH | By Allah! we were certainly in manifest error, |
| YU | "'By Allah, we were truly in an error manifest, |
|
| 98. |
| AA | In equating you with the Lord of all the worlds; |
| NQ | When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists); |
| PK | When we made you equal with the Lord of the Worlds. |
| SH | When we made you equal to the Lord of the worlds; |
| YU | "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; |
|
| 99. |
| AA | No one but the sinners led us astray. |
| NQ | And none has brought us into error except the Mujrimûn [Iblîs (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.]. |
| PK | It was but the guilty who misled us. |
| SH | And none but the guilty led us astray; |
| YU | "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. |
|
| 100. |
| AA | Now we have none to intercede for us, |
| NQ | Now we have no intercessors, |
| PK | Now we have no intercessors |
| SH | So we have no intercessors, |
| YU | "'Now, then, we have none to intercede (for us), |
|
| 101. |
| AA | Nor any sincere friend. |
| NQ | Nor a close friend (to help us). |
| PK | Nor any loving friend. |
| SH | Nor a true friend; |
| YU | "'Nor a single friend to feel (for us). |
|
| 102. |
| AA | If only we could return and be among the believers!" |
| NQ | (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers! |
| PK | Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! |
| SH | But if we could but once return, we would be of the believers. |
| YU | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" |
|
| 103. |
| AA | Verily there is a sign in this, but many of them do not believe. |
| NQ | Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| PK | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! |
| SH | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| YU | Verily in this is a Sign but most of them do not believe. |
|
| 104. |
| AA | Verily your Lord is mighty and merciful. The people of Noah accused the apostles of lies. |
| NQ | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
| PK | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| SH | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
| YU | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
|
| 105. |
| NQ | The people of Nûh (Noah) belied the Messengers. |
| PK | Noah's folk denied the messengers (of Allah), |
| SH | The people of Nuh rejected the messengers. |
| YU | The people of Noah rejected the messengers. |
|
| 106. |
| AA | When their brother Noah said to them: "Will you not take heed? |
| NQ | When their brother Nûh (Noah) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him? |
| PK | When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| SH | When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)? |
| YU | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
|
| 107. |
| AA | I have been sent as a trusted messenger to you. |
| NQ | "I am a trustworthy Messenger to you. |
| PK | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| SH | Surely I am a faithful messenger to you; |
| YU | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
|
| 108. |
| AA | So be fearful of God and listen to me. |
| NQ | "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me. |
| PK | So keep your duty to Allah, and obey me. |
| SH | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me |
| YU | "So fear Allah, and obey me. |
|
| 109. |
| AA | I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds. |
| NQ | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists). |
| PK | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| SH | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: |
| YU | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: |
|
| 110. |
| AA | So fear God and follow me." |
| NQ | "So keep your duty to Allâh, fear Him and obey me." |
| PK | So keep your duty to Allah, and obey me. |
| SH | So guard against (the punishment of) Allah and obey me. |
| YU | "So fear Allah, and obey me." |
|
| 111. |
| AA | They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?" |
| NQ | They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" |
| PK | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
| SH | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? |
| YU | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |
|
| 112. |
| AA | He said: "It is not for me to know what they were doing. |
| NQ | He said: "And what knowledge have I of what they used to do? |
| PK | He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
| SH | He said: And what knowledge have I of what they do? |
| YU | He said: "And what do I know as to what they do? |
|
| 113. |
| AA | It is for my Lord to bring them to book, if you can understand. |
| NQ | "Their account is only with my Lord, if you could (but) know. |
| PK | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
| SH | Their account is only with my Lord, if you could perceive |
| YU | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |
|
| 114. |
| AA | I am certainly not one to drive away the believers. |
| NQ | "And I am not going to drive away the believers. |
| PK | And I am not (here) to repulse believers. |
| SH | And I am not going to drive away the believers; |
| YU | "I am not one to drive away those who believe. |
|
| 115. |
| AA | I am only a plain admonisher." |
| NQ | I am only a plain warner." |
| PK | I am only a plain warner. |
| SH | I am naught but a plain warner. |
| YU | "I am sent only to warn plainly in public." |
|
| 116. |
| AA | They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death." |
| NQ | They said: "If you cease not, O Nûh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)." |
| PK | They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). |
| SH | They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death. |
| YU | They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." |
|
| 117. |
| AA | He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies. |
| NQ | He said: "My Lord! Verily, my people have belied me. |
| PK | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
| SH | He said: My Lord! Surely my people give me the lie! |
| YU | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. |
|
| 118. |
| AA | So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me." |
| NQ | Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." |
| PK | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
| SH | Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. |
| YU | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |
|
| 119. |
| AA | So We delivered him and those with him in the loaded ark, |
| NQ | And We saved him and those with him in the laden ship. |
| PK | And We saved him and those with him in the laden ship. |
| SH | So We delivered him and those with him in the laden ark. |
| YU | So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). |
|
| 120. |
| AA | And drowned the rest of them. |
| NQ | Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. |
| PK | Then afterward We drowned the others. |
| SH | Then We drowned the rest afterwards |
| YU | Thereafter We drowned those who remained behind. |
|
| 121. |
| AA | Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe. |
| NQ | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| PK | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| SH | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| YU | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
|
| 122. |
| AA | But surely your Lord is mighty and merciful. The people of 'Ad accused the messengers of lies. |
| NQ | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
| PK | And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| SH | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
| YU | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
|
| 123. |
| NQ | 'Ad (people) belied the Messengers. |
| PK | (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah). |
| SH | Ad gave the lie to the messengers. |
| YU | The 'Ad (people) rejected the messengers. |
|
| 124. |
| AA | When their brother Hud said to them: "Will you not take heed? |
| NQ | When their brother Hûd said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him? |
| PK | When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| SH | When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)? |
| YU | Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
|
| 125. |
| AA | I have been sent as a trusted messenger to you. |
| NQ | "Verily! I am a trustworthy Messenger to you. |
| PK | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| SH | Surely I am a faithful messenger to you; |
| YU | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
|
| 126. |
| AA | So fear God and listen to me. |
| NQ | "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me. |
| PK | So keep your duty to Allah and obey me. |
| SH | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
| YU | "So fear Allah and obey me. |
|
| 127. |
| AA | I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds. |
| NQ | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns, and all that exists). |
| PK | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| SH | And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds |
| YU | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
|
| 128. |
| AA | You construct monuments on every hill in vain, |
| NQ | "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them? |
| PK | Build ye on every high place a monument for vain delight? |
| SH | Do you build on every height a monument? Vain is it that you do: |
| YU | "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves? |
|
| 129. |
| AA | Erect palaces (thinking) that you will live for ever, |
| NQ | "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever[]. |
| PK | And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? |
| SH | And you make strong fortresses that perhaps you may |
| YU | "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? |
|
| 130. |
| AA | And whenever you apply force become tyrannical. |
| NQ | "And when you seize, seize you as tyrants? |
| PK | And if ye seize by force, seize ye as tyrants? |
| SH | And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants; |
| YU | "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power? |
|
| 131. |
| AA | So be fearful of God and follow me. |
| NQ | "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me. |
| PK | Rather keep your duty to Allah, and obey me. |
| SH | So guard against (the punishment of) Allah and obey me |
| YU | "Now fear Allah, and obey me. |
|
| 132. |
| AA | Fear Him who has bestowed on you what you know, |
| NQ | "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know. |
| PK | Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, |
| SH | And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know. |
| YU | "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know. |
|
| 133. |
| AA | Gave you increase of cattle and sons, |
| NQ | "He has aided you with cattle and children. |
| PK | Hath aided you with cattle and sons. |
| SH | He has given you abundance of cattle and children |
| YU | "Freely has He bestowed on you cattle and sons,- |
|
| 134. |
| AA | And orchards and springs. |
| NQ | "And gardens and springs. |
| PK | And gardens and watersprings. |
| SH | And gardens and fountains; |
| YU | "And Gardens and Springs. |
|
| 135. |
| AA | I fear the punishment of a terrible day for you. |
| NQ | "Verily, I fear for you the torment of a Great Day." |
| PK | Lo! I fear for you the retribution of an awful day. |
| SH | Surely I fear for you the chastisement of a grievous day |
| YU | "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." |
|
| 136. |
| AA | They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn. |
| NQ | They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach. |
| PK | They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; |
| SH | They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers |
| YU | They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! |
|
| 137. |
| AA | This is just a habit of antiquated people. |
| NQ | "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabarî, Vol.19, Page 97] |
| PK | This is but a fable of the men of old, |
| SH | This is naught but a custom of the ancients; |
| YU | "This is no other than a customary device of the ancients, |
|
| 138. |
| AA | We are not going to be damned." |
| NQ | "And we are not going to be punished." |
| PK | And we shall not be doomed. |
| SH | And we are not going to be punished. |
| YU | "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!" |
|
| 139. |
| AA | Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| NQ | So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| PK | And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| SH | So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| YU | So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
|
| 140. |
| AA | Yet surely your Lord is mighty and merciful. |
| NQ | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
| PK | And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| SH | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
| YU | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
|
| 141. |
| AA | The Thamud accused the messengers of lies. |
| NQ | Thamûd (people) belied the Messenger. |
| PK | (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) |
| SH | Samood gave the lie to the messengers |
| YU | The Thamud (people) rejected the messengers. |
|
| 142. |
| AA | When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?" |
| NQ | When their brother Sâlih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him? |
| PK | When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| SH | When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)? |
| YU | Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)? |
|
| 143. |
| AA | I have been sent as a trusted messenger to you. |
| NQ | "I am a trustworthy Messenger to you. |
| PK | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| SH | Surely I am a faithful messenger to you |
| YU | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
|
| 144. |
| AA | So fear God and follow me. |
| NQ | "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me. |
| PK | So keep your duty to Allah and obey me. |
| SH | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
| YU | "So fear Allah, and obey me. |
|
| 145. |
| AA | I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds. |
| NQ | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists). |
| PK | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| SH | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: |
| YU | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
|
| 146. |
| AA | (Do you think) you will be left secure here |
| NQ | "Will you be left secure in that which you have here? |
| PK | Will ye be left secure in that which is here before us, |
| SH | Will you be left secure in what is here; |
| YU | "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- |
|
| 147. |
| AA | In these gardens and these springs, |
| NQ | "In gardens and springs. |
| PK | In gardens and watersprings. |
| SH | In gardens and fountains, |
| YU | "Gardens and Springs, |
|
| 148. |
| AA | The fields of corn and date-palm trees with soft and tender spathes, |
| NQ | And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix. |
| PK | And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, |
| SH | And cornfields and palm-trees having fine spadices? |
| YU | "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? |
|
|