|
| 1. |
| AA | In the name of Allah, most-benevolent, ever-merciful. I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection, |
| NQ | I swear by the Day of Resurrection; |
| PK | Nay, I swear by the Day of Resurrection; |
| SH | Nay! I swear by the day of resurrection. |
| YU | I do call to witness the Resurrection Day; |
|
| 2. |
| AA | And I call the reprehensive soul to witness: |
| NQ | And I swear by the self-reproaching person (a believer). |
| PK | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
| SH | Nay! I swear by the self-accusing soul. |
| YU | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
|
| 3. |
| AA | Does man think We shall not put his bones together? |
| NQ | Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? |
| PK | Thinketh man that We shall not assemble his bones? |
| SH | Does man think that We shall not gather his bones? |
| YU | Does man think that We cannot assemble his bones? |
|
| 4. |
| AA | Surely We are able to reform even his finger-tips. |
| NQ | Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.[] |
| PK | Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! |
| SH | Yea! We are able to make complete his very fingertips |
| YU | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |
|
| 5. |
| AA | Yet man is sceptical of what is right before him. |
| NQ | Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins. |
| PK | But man would fain deny what is before him. |
| SH | Nay! man desires to give the lie to what is before him. |
| YU | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |
|
| 6. |
| AA | He asks: "When will the Day of Resurrection be?" |
| NQ | He asks: "When will be this Day of Resurrection?" |
| PK | He asketh: When will be this Day of Resurrection? |
| SH | He asks: When is the day of resurrection? |
| YU | He questions: "When is the Day of Resurrection?" |
|
| 7. |
| AA | Yet when the eyes are dazzled, |
| NQ | So, when the sight shall be dazed, |
| PK | But when sight is confounded |
| SH | So when the sight becomes dazed, |
| YU | At length, when the sight is dazed, |
|
| 8. |
| AA | The moon eclipsed, |
| NQ | And the moon will be eclipsed, |
| PK | And the moon is eclipsed |
| SH | And the moon becomes dark, |
| YU | And the moon is buried in darkness. |
|
| 9. |
| AA | And the sun and moon are conjoined, |
| NQ | And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)[] |
| PK | And sun and moon are united, |
| SH | And the sun and the moon are brought together, |
| YU | And the sun and moon are joined together,- |
|
| 10. |
| AA | That day man will say: "Where can I find escape?" |
| NQ | On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" |
| PK | On that day man will cry: Whither to flee! |
| SH | Man shall say on that day: Whither to fly to? |
| YU | That Day will Man say: "Where is the refuge?" |
|
| 11. |
| AA | Never so, for there will be no escape. |
| NQ | No! There is no refuge! |
| PK | Alas! No refuge! |
| SH | By no means! there shall be no place of refuge! |
| YU | By no means! No place of safety! |
|
| 12. |
| AA | With your Lord alone will be the retreat on that day. |
| NQ | Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. |
| PK | Unto thy Lord is the recourse that day. |
| SH | With your Lord alone shall on that day be the place of rest. |
| YU | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
|
| 13. |
| AA | Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind. |
| NQ | On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions). |
| PK | On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. |
| SH | Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. |
| YU | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |
|
| 14. |
| AA | In fact man is a witness against himself, |
| NQ | Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds]. |
| PK | Oh, but man is a telling witness against himself, |
| SH | Nay! man is evidence against himself, |
| YU | Nay, man will be evidence against himself, |
|
| 15. |
| AA | Whatever the excuses he may offer. |
| NQ | Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds). |
| PK | Although he tender his excuses. |
| SH | Though he puts forth his excuses. |
| YU | Even though he were to put up his excuses. |
|
| 16. |
| AA | Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste. |
| NQ | Move not your tongue concerning (the Qur'ân, O Muhammad SAW) to make haste therewith. |
| PK | Stir not thy tongue herewith to hasten it. |
| SH | Do not move your tongue with it to make haste with it, |
| YU | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |
|
| 17. |
| AA | Surely its collection and recitation are Our responsibility. |
| NQ | It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Qur'ân), |
| PK | Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. |
| SH | Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. |
| YU | It is for Us to collect it and to promulgate it: |
|
| 18. |
| AA | So, as We recite it, follow its reading. |
| NQ | And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Qur'ân's) recital. |
| PK | And when We read it, follow thou the reading; |
| SH | Therefore when We have recited it, follow its recitation. |
| YU | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): |
|
| 19. |
| AA | The exposition of its meaning surely rests on Us. |
| NQ | Then it is for Us (Allâh) to make it clear to you, |
| PK | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
| SH | Again on Us (devolves) the explaining of it. |
| YU | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
|
| 20. |
| AA | But no. You love this transient life, |
| NQ | Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world, |
| PK | Nay, but ye do love the fleeting Now |
| SH | Nay! But you love the present life, |
| YU | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
|
| 21. |
| AA | And neglect the Hereafter. |
| NQ | And leave (neglect) the Hereafter. |
| PK | And neglect the Hereafter. |
| SH | And neglect the hereafter. |
| YU | And leave alone the Hereafter. |
|
| 22. |
| AA | How many faces will be refulgent on that Day, |
| NQ | Some faces that Day shall be Nâdirah (shining and radiant). |
| PK | That day will faces be resplendent, |
| SH | (Some) faces on that day shall be bright, |
| YU | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |
|
| 23. |
| AA | Waiting for their Lord. |
| NQ | Looking at their Lord (Allâh); |
| PK | Looking toward their Lord; |
| SH | Looking to their Lord. |
| YU | Looking towards their Lord; |
|
| 24. |
| AA | And how many faces on that Day will be woe-begone |
| NQ | And some faces, that Day, will be Bâsirah (dark, gloomy, frowning, and sad), |
| PK | And that day will other faces be despondent, |
| SH | And (other) faces on that day shall be gloomy, |
| YU | And some faces, that Day, will be sad and dismal, |
|
| 25. |
| AA | Fearing that a great disaster is going to befall them. |
| NQ | Thinking that some calamity was about to fall on them; |
| PK | Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. |
| SH | Knowing that there will be made to befall them some great calamity. |
| YU | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |
|
| 26. |
| AA | Never so, for when life withdraws into the clavicula, |
| NQ | Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit), |
| PK | Nay, but when the life cometh up to the throat |
| SH | Nay! When it comes up to the throat, |
| YU | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |
|
| 27. |
| AA | And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?" |
| NQ | And it will be said: "Who can cure him and save him from death?" |
| PK | And men say: Where is the wizard (who can save him now)? |
| SH | And it is said: Who will be a magician? |
| YU | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" |
|
| 28. |
| AA | He will then realise it is the parting, |
| NQ | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death); |
| PK | And he knoweth that it is the parting; |
| SH | And he is sure that it is the (hour of) parting |
| YU | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |
|
| 29. |
| AA | And anguish will be heaped upon anguish: |
| NQ | And leg will be joined with another leg (shrouded)[] |
| PK | And agony is heaped on agony; |
| SH | And affliction is combined with affliction; |
| YU | And one leg will be joined with another: |
|
| 30. |
| AA | To your Lord then will be the driving. For he neither believed nor prayed, |
| NQ | The drive will be, on that Day, to your Lord (Allâh)! |
| PK | Unto thy Lord that day will be the driving. |
| SH | To your Lord on that day shall be the driving. |
| YU | That Day the Drive will be (all) to thy Lord! |
|
| 31. |
| NQ | So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur'ân, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed! |
| PK | For he neither trusted, nor prayed. |
| SH | So he did not accept the truth, nor did he pray, |
| YU | So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |
|
| 32. |
| AA | But only disavowed and turned away; |
| NQ | But on the contrary, he belied (this Qur'ân and the Message of Muhammad SAW) and turned away! |
| PK | But he denied and flouted. |
| SH | But called the truth a lie and turned back, |
| YU | But on the contrary, he rejected Truth and turned away! |
|
| 33. |
| AA | Then he strutted back to his people. |
| NQ | Then he walked in full pride to his family admiring himself! |
| PK | Then went he to his folk with glee. |
| SH | Then he went to his followers, walking away in haughtiness. |
| YU | Then did he stalk to his family in full conceit! |
|
| 34. |
| AA | Alas the woe for you, alas! |
| NQ | Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! |
| PK | Nearer unto thee and nearer, |
| SH | Nearer to you (is destruction) and nearer, |
| YU | Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
|
| 35. |
| AA | Alas, the woe for you! |
| NQ | Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! |
| PK | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |
| SH | Again (consider how) nearer to you and nearer. |
| YU | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
|
| 36. |
| AA | Does man think that he will be left alone to himself, free? |
| NQ | Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allâh) on him]? |
| PK | Thinketh man that he is to be left aimless? |
| SH | Does man think that he is to be left to wander without an aim? |
| YU | Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |
|
| 37. |
| AA | Was he not an emitted drop of semen, |
| NQ | Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth? |
| PK | Was he not a drop of fluid which gushed forth? |
| SH | Was he not a small seed in the seminal elements, |
| YU | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
|
| 38. |
| AA | Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned |
| NQ | Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allâh) shaped and fashioned (him) in due proportion.[] |
| PK | Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned |
| SH | Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. |
| YU | Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |
|
| 39. |
| AA | And assigned it sexes, male and female. |
| NQ | And made him in two sexes, male and female. |
| PK | And made of him a pair, the male and female. |
| SH | Then He made of him two kinds, the male and the female. |
| YU | And of him He made two sexes, male and female. |
|
| 40. |
| AA | Cannot such as He bring the dead to life? |
| NQ | Is not He (Allâh Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things). |
| PK | Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? |
| SH | Is not He able to give life to the dead? |
| YU | Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |